如何凭借中文在温尼伯大小医学机构看诊?

加拿大农业试点移民计划生病这个话题或许不太让人轻松,但确确实实是移居曼省的中国朋友关心的问题之一,“那些医学词汇中文都听不懂,英语更甭提了,怎么跟人家解释啊……”
今天就给大家详细的介绍一下,如何凭借中文在温尼伯大小医学机构看诊。

曼省医疗机构
说起看病,有必要先普及一下加拿大医疗机构的设置和运营。相信大家已有所了解,加拿大实行“医药分开”,所有的诊疗部分对于持有枫叶卡和加国护照的居民是完全免费的,从挂号、抽血、拍片、会诊、住院、手术等等一系列诊疗活动,都不用交费。所以医院没有“挂号处”、“收费处”的人头攒动,也不存在“黄牛”趁机敛财,整个诊疗环境看上去温馨又安静。

加拿大是多种族移民国家,“语言障碍”体现在社会各个层面。虽然官方语言有英法两种,依旧很难满足来自世界各个角落、不同文化和教育程度移民的就医需求。加国对医疗活动的宗旨很明确,“要让每一名居民或公民享受同样的医疗”,“不能让语言程度剥夺他们接受平等医疗信息的权利”, 对此,根据多年的移民管理经验,加拿大医疗体系制定了一套完整的解决方案,其中就包括官方培训、政府雇佣的“医学翻译”。

具体到咱曼省第一生产大队—温尼伯,隶属于Winnipeg Regional Health Authority,职能层面类似于“温尼伯地区卫生局”,管辖覆盖温村东西两侧、南至美国边境、北至Churchill小镇的居民卫生健康服务。为了解决就医过程中的语言障碍问题,温村卫生局和加国其他省市一样,特设了Language Access(语言沟通)服务中心,提供31种语言的翻译服务。上至专家手术、下至社区诊所、以及私人开业的家庭医生,随时随地都可以和Language Access预约专业的医学翻译。

如何使用翻译服务
加国十分重视个人隐私,看病拿药的经历也不例外。通过政府招聘医学翻译,都要经历严格的初试、培训、面试和复试,选拔一些品格优良、诚实守信,又具有医学背景和翻译工作经验的学员持证上岗,解决大家的“看病难”。像医生、护士一样,医学翻译也是医疗服务人员之一,对于享受曼省医保的老百姓,是不~花~钱~的~辣么,最最重要的问题来了:如何使用这项翻译服务呢?

就像很多加国政府部门一样,很多预约机构是“对公不对私”,初级诊疗99%都由家庭医生完成转诊和预约。但加拿大重视每一个人的医疗质量,所以在问诊个人信息时有很重要的一项,就是“first language”。大家不要觉得不好意思,更不要对看诊有什么畏惧心理,耽误病情,填写信息时真实的告诉工作人员自己的语言,不管是Mandarin(普通话)还是Cantonese(广东话),语言中心都会尽量帮大家安排翻译。

所以说,“大道至简”,看似困难的事情其实解决问题往往意料之外的简单:小伙伴们问我到底如何约医学翻译?重要的事情看三遍:就是在各种预约的时候大声说出Mandarin/Cantonese Translator 就行了。不管你是和家庭医生/社区健康护士(Public Health Nurse)/医院门诊/小孩看病预约等等,经过之前预约的时候,千万不要忘了告诉工作人员你~需~要~翻~译~

相信我,加拿大人很多都“怕看医生”,其中一个主要的原因就是“医生护士说的词听不懂……”记得一位培训老师在教授Medical Terminology(医学英语)这一课时,就对笔者的班级说过:今天我们学习一种新的语言,尽管它看上去像英语,但其实念起来像是完全另一种……专家预约、各种门诊检查等等,尽管告诉医生、护士“I need interpreter/translator”。而另一方面,医务人员为了让每个人都完全明白,会耐心、和蔼的解释每一个词,每一项检查,如果能约到翻译,相信大家都能轻松、无障碍的完成就医!

专业翻译+预约提醒=完美服务
很多患者由于沟通障碍,不知道预约的具体时间地点怎么办?不要急,医学翻译在接到相应的预约信息以后,会第一时间通过电话告知患者预约的时间地点,以及到时会有翻译陪同看诊。在预约日期的前两天,还会再次打电话提醒大家。怎么样?是不是很贴心?

唯一不太方便的就是,翻译的工作接受政府的统一安排,政府不允许翻译将自己的私人号码透露给病人,这也是为了保护病人和翻译的个人隐私,(毕竟八卦无处不在,对世界人民都一样),所以大家在预约前后如果接到电话显示“未知”或“Unknown”,有可能是翻译打来的电话哟~翻译会通知大家预约的具体信息,患者就可以放心就诊啦~

相信大家了解了政府专业医学翻译的存在,会打消对看诊的疑虑,也让大家在温村就医过程中接受更准确的信息,生活更方便、快捷~